Detta är en fantastisk bok. Jag skulle vilja kommentera översättningen i denna boken från engelska till svenska. Detta är inte ett klagomål, jag är bara nyfiken på varför översättningen är som den är. Ett ord var jumpar som inte var översatt till svenska, låt oss säga hoppar, utan stod kvar som jumpar. Något värre är ordet gubsen, som antagligen är det engelska guys. Jag undrar varför det inte översattes med grabbar, killar eller i värsta fall männen eller gubbarna. Gubsen nämndes många gånger, kanske hundratals, killarna eller grabbarna inte en enda gång.
|